Sư tử ngồi giữ lư đồng, chính chuyên cho lắm không chồng cũng hư
Direct English translation
The lion sits guarding the bronze censer; however chaste and faithful one may be, without a husband one is still ruined.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm dân gian xưa cho rằng người phụ nữ dù giữ gìn, đoan chính đến mấy mà không có chồng thì vẫn bị xem là dang dở, dễ bị chê bai. Cách nói "cho lắm" nhấn mạnh mức độ chính chuyên rất cao nhưng vẫn không thoát khỏi áp lực hôn nhân của xã hội cũ.
English explanation
This variant expresses the old belief that a woman, no matter how virtuous and proper, would still be regarded as incomplete or judged if she remained unmarried. The wording emphasizes that even extreme chastity could not shield her from traditional social pressure to have a husband.